Der akademische KnödeltonDienstag, 01. April 2014Hannah Bethke ist Pro traduction - Der akademische KnödeltonDienstag, 01. April 2014Hannah Bethke ist Pro Français comment dire

Der akademische KnödeltonDienstag,

Der akademische Knödelton
Dienstag, 01. April 2014
Hannah Bethke ist Professorin an der Universität Greifswald. In einem FAZ-Artikel beschwert sie sich über orthographische und grammatische Defizite des heranwachsenden Prekariats, vermutlich völlig zu Recht. Ein ‘Non scientiae sed pecuniae discimus‘* zieht unausweichlich Folgen nach sich. Aus dem Dickicht der Kommentare trötet vor allem eins – Zustimmung. Wie aber steht es um die Sprache der Kritikerin selbst?

“Nur hier wird sichtbar, inwieweit der Inhalt der Literatur tatsächlich verstanden und analytisch durchdrungen wurde und ob die dort (hoffentlich!) gewonnenen Erkenntnisse in einen wissenschaftlichen Text transformiert werden konnten, der selbständig geschrieben worden ist.”

‘Nur hier’ – also in den handschriftlichen Hausarbeiten – würde ‘sichtbar’, was in den Seminarstunden vom Manna ihres Vortrags bis in die Köpfe des Nachwuchses gelangt sei? Das wird wohl an ganz anderen Stellen auch noch offenbar werden, spätestens dann, wenn das Berufsleben beginnt. Aber egal – in der Denkwelt der Frau Professorin werden jedenfalls die Erkenntnisse eines Lehrvortrags in einen Text ‘transformiert’, diese Inhalte müssten möglichst tiefgreifend ‘analytisch durchdrungen’ sein, die Darbietung der kümmerlichen Ergebnisse wäre dann ‘eklatant’, wo nicht gar schockierend, solche Mängel würden an allen Ecken und Enden ‘aufgewiesen’, usw.

Mit anderen Worten: Diese bildungskritische Tirade leidet selbst an ‘Sprachkrebs’, an einer bürokratischen Verschwurbelung einfachster Sachverhalte, auch wenn die Grammatik halbwegs unbeschadet die Tortur übersteht. Mit ihrer beklagten “Niveaunivellierung” aber schießt sich die Frau Professorin dann vollends selbst ins Knie. Derart ‘Hochgestochenes’ bewirkt immer sprachliche Luftlöcher, die nur einer ungewollten Hochkomik Raum geben. Wie’s anders ginge? Vielleicht so:

“Nicht nur hier zeigt sich, ob die Studierenden Bücher überhaupt verstanden haben. Ob sie grundlegende Unterschiede erkennen und ob sie diese in einem Text durchdacht bewerten können.”

Das klänge nicht ganz so ‘akademisch’? Dafür aber ist der Text kürzer – und vermutlich würden ihn sogar Seminaristen verstehen …

*Wer dort falsches Latein findet, darf es behalten …
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
Le ton académique de boulettesMardi 1er avril 2014Hannah Bethke est professeur à l'Université de Greifswald. Un article de la FAZ qu'elle se plaint de déficits orthographiques et grammaticales du précariat croissante, sans doute à juste titre. Un "non scientiae sed pecuniae discimus' * conséquences inévitablement. Depuis le Bosquet des observations, en particulier un - consentement Toots. Mais comment la voix de la critique lui-même ?"Seulement ici sera visible dans quelle mesure le contenu de la littérature en fait compris et analytiquement, violé et si là (j'espère!)" Conclusions dans un texte scientifique se transformer pourrait, qui a été écrit de façon indépendante. »« Ici » - ainsi, dans les dissertations écrites à la main - "visible", qui s'est terminée dans les heures de séminaire de la manne de leur présentation dans les têtes des jeunes ? Qui sera probablement aussi encore apparemment à des endroits très différents, lorsque votre carrière commence. Mais les conclusions d'une formation en lecture en quelques - la pensée mondiale femme professeur de toute façon, texte « transformé », ce contenu serait plus profondément « analytiquement perméabilisées » être, la présentation des résultats chétifs serait alors « substitution », où ne pas même choquantes, ces défauts seraient « assignés à » sur tous les angles et extrémités, etc..En d'autres termes : cette diatribe critique l'éducation souffre même « cancer langue », un Verschwurbelung bureaucratique de simples faits, même si la grammaire plus ou moins indemne survit à l'épreuve. Avec leurs défendeurs ' niveau de nivellement "mais tirer sur la femme professeur puis complètement même dans le genou. Ces causes « ampoulé » toujours linguistique trous d'air qui donnent seulement une comédie haute non désirée. Comment différemment serait ? Peut-être que si :"Non seulement est évident, si les étudiants compris livres du tout. Si elles reconnaissent les différences fondamentales et si elles peuvent soigneusement évaluer un texte. »Cela ne semble pas tout à fait comme « académique » ? Mais le texte est plus court - et sans doute lui comprendrait même séminaristes...* Qui est-il mauvais Latin, peut le maintenir...
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 2:[Copie]
Copié!
L'universitaire Knödelton
mardi 01 Avril 2014
Hannah Bethke est professeur à l'Université de Greifswald. Dans un article FAZ, elle se plaint de l'orthographe et de grammaire déficits de précariat adolescents, probablement à juste titre. Un «non scientiae sed pecuniae discimus '* tire des conséquences inévitables. De l'fourré de commentaires Trotet une chose - l'approbation. Mais qu'en est-il la langue de la critique lui-même? "Seulement ici on peut voir dans quelle mesure le contenu de la littérature a été réellement comprise et pénétré analytiquement et si il (nous l'espérons!) conclusions pourraient être transformés en un texte scientifique, qui a été écrit de manière indépendante est '. Seulement ici '' - que dans les documents manuscrits - serait «visible», qui était arrivé dans les heures de séminaire de la manne de sa présentation aux chefs de la jeune? Cela est probablement dû à des endroits très différents même être révélé, au plus tard lorsque la carrière commence. Mais peu importe - dans le monde de la pensée de la femme du professeur, les conclusions d'une présentation de l'enseignement dans tous les cas «transformée» dans un texte, ce contenu serait aussi profondément «pénétré analytique», la présentation des résultats maigres serait «manifestement», où même pas choquant, tels défauts ont été «exposés» dans tous les coins et recoins, etc. En d'autres termes, cette forme tirade critique se laisse «cancer Voice ', sur une bureaucratiques faits simples Verschwurbelung, même si le mi-chemin de la grammaire sans préjudice survit à l'épreuve. Avec leurs défenseurs "de nivellement de niveau" mais la femme du professeur lui-même tire alors dans le pied complètement. Cette «haute piqué" cause toujours évents linguistiques qui donnent seulement un espace de haute comédie involontaire. Comme il était différemment? Peut-être: «Non seulement ici montre que les étudiants ont jamais entendu livres. Qu'ils reconnaissent différences fondamentales et si elles peuvent évaluer cette pensée dans un texte. " Le son est pas tout à fait comme «académique»? Mais, mais le texte est plus courtes - séminaristes et probablement même serait le comprendre ... * Celui qui trouve mal latine là, il peut conserver ...











En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 3:[Copie]
Copié!
Des universitaires knödelton
mardi, 01 avril 2014
Hannah bethke, professeur à l'université Greifswald. Dans un FAZ-Article plaint elle recommence et de déficits grammatische du prekariats jeunes adultes, sans doute à juste titre. Un "non scientiae Sed pecuniae discimus'* entraîne inévitablement suivre.dans le maquis des commentaires trötet surtout un - accord. Mais comment est-il de la langue de?

"ne lui-même rapport ici est visible dans quelle mesure le contenu de la littérature effectivement compris et analytique a été bouleversé et si l'on y (je l'espère!) des connaissances scientifiques dans un texte respectivement pouvaient êtreLe travailleur indépendant écrit a été."

'seulement ICI" - donc dans la note manuscrite devoirs - serait "visible", ce qui, dans le seminarstunden du manne leur report jusqu'à la tête des jeunes était parvenue? C'est peut-être bien d'autres organismes, il semble que, au plus tard à la vie active commence.Mais peu importe, dans la denkwelt de la femme professeur, en tout cas les résultats d'un lehrvortrags dans un texte "respectivement", ces contenus devraient être plus profondément bouleversé", "analytique, la présentation des résultats pitoyables serait alors "brutalement", où n'est pas choquant, ce type d'erreurs SERAIENT aux quatre coins et se terminer "été", etc.

avec d'autres termes:Ces bildungskritische ce souffre elle-même à "sprachkrebs", à une bureaucratie verschwurbelung doit faits, même si la grammaire quasi sans préjudice des dispositions qui comme surmonter. Avec sa DEFENDERESSE "niveaunivellierung" mais dépasse la femme professeur alors pleinement elle-même au genou. Aussi "agit" entraîne toujours linguistique face,Un seul indésirable hochkomik espace. Comme's autrement loin? Peut-être:

"non seulement on voit bien, si les étudiants livres n'ont compris. Si des différences fondamentales reconnaissent et si dans un texte pensé évaluer."

le pourrait pas "académique auxMais c'est le texte plus court - et probablement lui seraient même date …

*comprendre ceux qui y mauvais latin aura lieu, il ne peut conserver...
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: